Яoso | Café Podcast Alive 10.2!!!

Las traducciones de películas al español de España, y no al español… mexicanizado!!!, tenemos ciertas diferencias en pronunciación y léxico, sobre todo en el contexto de las bromas, aún siendo el mismo idioma, la connotación y el contexto es distintos, sumamente divertido!!!!, ofrezco disculpas de antemano a toda la bandera de España, si se llega a interpretar de manera extraña, la intención no es la burla, sino conocer las diferentes formas de expresarnos. Ya después nos clavamos en la gramática del idioma, pero es bueno agrandar su acervo. Una pequeña analogía con un curso de La Cruz Roja.

La propuesta del Яoso de “eliminemos el YO“, ¿ustedes que opinan?, aquí tienen el punto de vista de Tamara León, nos brincamos un poco a algunas de las recomendaciones del programas de TV y libros para enriquecer nuestro acervo cultura, como al mismísimo Germán Dehesa.

Las imperfecciones de llevar las historias de los libros a la pantalla grande, no siempre es lo mejor que puede experimentar una historia escrita.

Por cierto vallan a Feria de la Alegría y el Olivo en Xochimilco, hayquir!!!

Recuerden que esta es la segunda parte de tres (2/3), de la esta gran charla!.

Descarga el mp3

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s